==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྩེ་སྦྱོར།
རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྩེ་སྦྱོར།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་བཞུགས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས། བསྟི་སྟོང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང༌། འགྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན། དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་
སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་བཞུགས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང༌། འགྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར

【汉语翻译】
增长之顶。增长之顶。

世尊告曰：善现，如果赡部洲的所有众生，都无先后地获得人身，并且都证得无上正等正觉，成佛。如果某位善男子或善女子，在那诸佛住世期间，供养承事，恭敬尊重，殷勤侍奉，供养，并将那善根回向无上正等正觉。善现，你认为如何？那位善男子或善女子，因此获得的福德多吗？回答：世尊，很多。善逝，很多。世尊告曰：善现，相比之下，如果善男子或善女子，向他人宣说、讲解、分析、详细分析、解释、辨别、阐明、正确地指示这部般若波罗蜜多，并且以与般若波罗蜜多相应的作意而行，那么他的福德会更多。善现，如果

三千大千世界中的所有众生，都无先后地获得人身，并且都证得无上正等正觉，成佛。如果某位善男子或善女子，在那诸佛住世期间，供养承事，恭敬尊重，殷勤侍奉，供养，并将那善根回向无上正等正觉。善现，你认为如何？那位善男子或善女子，因此获得的福德多吗？回答：世尊，很多。善逝，很多。世尊告曰：善现，相比之下，如果善男子或善女子，向他人宣说、讲解、分析、详细分析、解释、辨别、阐明、正确地

【英语翻译】
The Pinnacle of Increase.
The Pinnacle of Increase.

The Blessed One said: Subhuti, if all the sentient beings in Jambudvipa were to obtain human bodies without precedence, and were to become perfectly enlightened Buddhas, attaining unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. And if a son or daughter of good family were to attend to, honor, respect, diligently serve, and make offerings to those Buddhas for as long as they lived, and were to dedicate that root of virtue to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, what do you think? Would that son or daughter of good family generate much merit through that? He replied: Blessed One, much. Well-Gone One, much. The Blessed One said: Subhuti, even more so, if a son or daughter of good family were to teach, explain, analyze, thoroughly analyze, interpret, differentiate, clarify, and correctly indicate this Perfection of Wisdom to others, and were to practice with mindfulness that accords with the Perfection of Wisdom, then their merit would increase greatly. Subhuti, if

all the sentient beings in the trichiliocosm were to obtain human bodies without precedence, and were to become perfectly enlightened Buddhas, attaining unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. And if a son or daughter of good family were to attend to, honor, respect, diligently serve, and make offerings to those Buddhas for as long as they lived, and were to dedicate that root of virtue to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, what do you think? Would that son or daughter of good family generate much merit through that? He replied: Blessed One, much. Well-Gone One, much. The Blessed One said: Subhuti, even more so, if a son or daughter of good family were to teach, explain, analyze, thoroughly analyze, interpret, differentiate, clarify, and correctly

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན། དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་
མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཞོག་པ་དང༌། འགྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྟོན་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསད་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་སྟེ། དེ་དག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་གནས་པ་དེས་གནས་པ་ན་དགའ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ།

【汉语翻译】
宣说，并且以具有般若波罗蜜多的作意而行持，那么他的福德会增多。 善现，假如赡部洲的所有有情都同时获得人身，那些善男子或善女子中的任何一位，都将善妙地安置于十善业道，以及四禅定、四无量、四无色定、五神通、入流果、一来果、不来果、阿罗汉果、独觉菩提、无上正等觉菩提，并将这些善根完全回向于无上正等觉菩提。 善现，你认为如何？那位善男子或善女子，因此会增长许多福德吗？ 回答说：世尊，是的，很多。善逝，是的，很多。 世尊开示说：善现，相比之下，如果善男子或善女子向他人宣说、讲解、辨析、详细辨析、解释、分别、阐明和如实宣说这部般若波罗蜜多，那么他的福德会更加增多。 善现，如此行持的菩萨摩诃萨，以具有一切种智的作意来分别，就是成为一切有情的布施之处。这是为什么呢？因为除了如来、应供、正等觉之外，任何有情都没有像菩萨摩诃萨那样的行持。这是为什么呢？因为当那些善男子或善女子行持般若波罗蜜多时，会现前修持大慈。当他们行持般若波罗蜜多时，会像看待所有有情将被杀害一样，从而获得大悲。他们安住于此，就会以欢喜而极度欢喜，并且现前欢喜。

【英语翻译】
proclaims, and practices with the mindfulness that possesses the perfection of wisdom, then his merit will increase greatly. Subhuti, if all the sentient beings of Jambudvipa were to simultaneously obtain human bodies, and any son or daughter of good family were to well establish themselves in the ten paths of virtuous action, as well as the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the five supernormal cognitions, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, arhatship itself, solitary enlightenment, and unsurpassed perfect and complete enlightenment, and were to dedicate that root of virtue entirely to unsurpassed perfect and complete enlightenment, Subhuti, what do you think? Would that son or daughter of good family increase much merit through that? They replied: Blessed One, much indeed! Well-Gone One, much indeed! The Blessed One said: Subhuti, even more so, if a son or daughter of good family teaches, explains, analyzes, thoroughly analyzes, interprets, differentiates, clarifies, and accurately shows this perfection of wisdom to others, then their merit will increase even more greatly. Subhuti, a bodhisattva mahasattva who practices in this way, differentiating with the mindfulness that possesses all-knowingness, becomes a place of giving for all sentient beings. Why is that? Because, other than the Tathagata, Arhat, Perfect Buddha, no sentient being possesses such conduct as that of a bodhisattva mahasattva. Why is that? Because when those sons or daughters of good family practice the perfection of wisdom, they manifestly cultivate great love. When they practice the perfection of wisdom, they see all sentient beings as if they were about to be killed, and thus they obtain great compassion. Abiding in that, they will rejoice exceedingly with joy, and will manifestly rejoice.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་དག་དགའ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །དེ་དག་མཚན་མ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་ཏེ། དེ་དག་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་འཐོབ་བོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྣང་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྣང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ། དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། སུའི་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་རྩི་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་གཏོང་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་གི་སྦྱིན་པ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་པར་ཁམ་གྱི་བསོད་སྙོམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་འདོད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཆེན་པོ་དབྱུང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་བཙོན་ར་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་འདི་ཡིད་ལ་བྱའོ་སྙམ་ན་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་པོའོ།། །།དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བརྗོད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གནས་པ་དེས་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བར་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
彼等大乐现证故，彼等相彼等不俱住，彼等大舍得也。 饶益，彼乃菩萨摩诃萨等之智慧大光明，如是布施波罗蜜多之光明也。 戒律波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，智慧波罗蜜多之光明也。 种姓之子，彼等乃于一切相智中现证成佛，然亦成办一切有情之布施处，于无上正等菩提不退转，彼等以具足智慧波罗蜜多之作意而行持故，谁之衣及，乞食及，卧具及，疾病之缘药及，资具而受用之施与及，施主之布施清净，亦近于一切相智也。 饶益，是故菩萨摩诃萨欲有意义地受用团之乞食及，欲示一切有情之道及，欲出大光明及，欲解脱于三界牢狱中安住之有情等及，欲生一切有情之无上智慧眼者，当以具足智慧波罗蜜多之作意而恒常不间断地安住。 若菩萨摩诃萨作意此具足智慧波罗蜜多之作意，念及“当对此具足智慧波罗蜜多者宣说”者，乃为第一种增长。 由彼宣说具足智慧波罗蜜多之语后，即当忆念具足智慧波罗蜜多之作意，以具足智慧波罗蜜多之作意而安住者，则如何能分别其他作意成为作意之机会？具足智慧波罗蜜多之作意

【英语翻译】
They achieve great joy, because they directly realize it. Those characteristics do not coexist with those characteristics, because they attain great equanimity. Subhuti, that is the great illumination of wisdom of the Bodhisattva-Mahasattvas, like the illumination of the Perfection of Giving. And the Perfection of Morality, and the Perfection of Patience, and the Perfection of Diligence, and the Perfection of Meditation, and the illumination of the Perfection of Wisdom. Sons of good family, even though they become perfectly enlightened in all aspects of omniscience, they become the place of giving for all sentient beings, and they do not turn back from the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, because they practice with the mindfulness that possesses the Perfection of Wisdom. Whose robes and alms, bedding and medicine for sickness, and the giving of the use of utensils, and the giving of the patrons become pure, and also become close to all aspects of omniscience. Subhuti, therefore, the Bodhisattva-Mahasattva who wishes to meaningfully use the alms of the group, and who wishes to show the path to all sentient beings, and who wishes to bring forth great illumination, and who wishes to liberate the sentient beings who dwell in the prison of the three realms, and who wishes to create the unsurpassed eye of wisdom for all sentient beings, should always abide without interruption with the mindfulness that possesses the Perfection of Wisdom. If the Bodhisattva-Mahasattva thinks, "I will contemplate this mindfulness that possesses the Perfection of Wisdom," then he should speak of this very thing that possesses the Perfection of Wisdom, which is the first kind of increase. Having spoken the words that possess the Perfection of Wisdom, then he should contemplate the mindfulness that possesses the Perfection of Wisdom. How can one who abides with the mindfulness that possesses the Perfection of Wisdom distinguish the opportunity for other mindfulness to become mindfulness? The mindfulness that possesses the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བར་གནས་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྔན་ཆད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་མ་མྱོང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་རྙེད་པས་དགའ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལས། དེས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་རྙེད་མ་ཐག་ཏུ་སྟོར་བར་གྱུར་ན། དེའི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀྱི་ཧུད་བདག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཤ་སྟག་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་སྟོར་བར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ལགས། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས། ཡིད་ལ་བགྱི་བ་མི་དམིགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མ་བྱས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བྱས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཛད་དེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་འདི་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
应当像那样，他们日夜不懈地安住。 善现，譬如，某人以前从未得到过珍宝，后来在某个时候得到了珍宝，他因得到那珍宝而感到高兴、快乐和心满意足。如果他刚得到那珍宝就丢失了，他会因此而感到痛苦和极度不悦，并且会经常不断地想：‘唉，我失去了那令人满意的珍宝！’他会一直想着拥有那珍宝。 善现，同样，菩萨摩诃萨应当这样想：‘这是珍宝！’并且不要与具有一切相智的作意分离。也不要丢失那一切相智的珍宝，这样就会经常拥有快乐和许多的内心安乐。 禀白： 世尊，所有那些作意都是与自性分离的，所有的作意在自性上都是空性的。那么，菩萨摩诃萨如何才能不与具有一切相智的作意分离呢？对于不与作意分离，菩萨不缘，作意不缘，一切相智不缘。 世尊开示说： 善现，如果菩萨摩诃萨这样了知：一切法都是与自性分离的，它们不是由声闻所造，不是由独觉所造，也不是由诸佛世尊所造。诸法的法性、法的住立性、法的决定性、如是性、无颠倒如是性、非他如是性、法界以及真实之际是安住的。那么，那位菩萨摩诃萨就是不与般若波罗蜜多分离的。那是什么原因呢？ 善现，这是因为般若波罗蜜多是自性

【英语翻译】
They should abide in that way, without abandoning their efforts day and night. Subhuti, for example, suppose there is a person who has never obtained a precious jewel before. Then, at some other time, he obtains a precious jewel. He becomes happy, joyful, and content because he has obtained that precious jewel. But if he loses that precious jewel as soon as he obtains it, he will suffer and be greatly displeased because of it. He will constantly and continuously think, 'Alas, I have lost that satisfying precious jewel!' He will constantly have thoughts of possessing that precious jewel. Subhuti, similarly, a Bodhisattva-Mahasattva should think, 'This is a precious jewel!' and should not be separated from the thought associated with the possession of all-knowingness. Nor should he lose that precious jewel of all-knowingness. In that way, he will always have happiness and much inner peace. He asked: World-Honored One, all those thoughts are separated from inherent existence, and all thoughts are empty of inherent existence. How then can a Bodhisattva-Mahasattva not be separated from the thought associated with the possession of all-knowingness? With regard to not being separated from thought, a Bodhisattva does not focus on it, does not focus on thought, and does not focus on all-knowingness. The World-Honored One said: Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva knows that all phenomena are separated from inherent existence, and that they are not made by the Hearers, not made by the Solitary Buddhas, and not made by the Buddhas, the World-Honored Ones; and that the Dharma-nature of phenomena, the abiding nature of phenomena, the determined nature of phenomena, Suchness, non-erroneous Suchness, non-other Suchness, the sphere of Dharma, and the ultimate reality are abiding, then that Bodhisattva-Mahasattva is not separated from the Perfection of Wisdom. Why is that? Subhuti, it is because the Perfection of Wisdom is inherent existence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་དབེན། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་ཞིང་
རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན། གཉིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་འཇུམ། མི་འགོང༌། མི་འཇིགས། མི་དངང༌། སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གུད་ན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅ

【汉语翻译】
是空性。自性是空，因此它没有增长。没有完全减少，这被称为第二种增长。

请问。世尊，如果般若波罗蜜多自性是空且自性是空性的，那么，世尊，菩萨摩诃萨如何通过正确修习般若波罗蜜多而证得无上圆满正等觉呢？世尊说：善现，菩萨摩诃萨即使正确修习般若波罗蜜多，也没有增长或完全减少。在真实之际没有增长或完全减少。在法界中没有增长或完全减少。那是什么原因呢？因为般若波罗蜜多既不是一，也不是二。善现，如果听到这样说，菩萨摩诃萨的心不沮丧，不退缩，不害怕，不惊慌，不恐惧，那么这位菩萨摩诃萨就安住在不退转的境界中。应当知道这位菩萨摩诃萨是在修习般若波罗蜜多。善现问：世尊，什么是空性，什么是空虚，什么是空洞，什么是依赖，什么是无有实义，这些是在修习般若波罗蜜多吗？世尊说：善现，不是的。请问：世尊，除了般若波罗蜜多之外，还有什么法可以被认为是修习般若波罗蜜多吗？世尊说：善现，不是的。请问：世尊，那是什么呢？是般若波罗蜜多在修习般若波罗蜜多吗？世尊说：善现，不是的。请问：世尊，那是什么呢？是空性在修习般若波罗蜜多吗？世尊说：善现，不是的。请问：世尊，那

【英语翻译】
is emptiness. Its nature is emptiness, therefore it has no increase. There is no complete decrease, this is called the second kind of increase.

Asked. Blessed One, if the Perfection of Wisdom is empty of inherent existence and empty of nature, then, Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva, having properly cultivated the Perfection of Wisdom, become perfectly enlightened in unsurpassed complete perfect enlightenment? The Blessed One said: Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva, even having properly cultivated the Perfection of Wisdom, has no increase or complete decrease. In the ultimate reality, there is no increase or complete decrease. In the realm of Dharma, there is no increase or complete decrease. Why is that? Because the Perfection of Wisdom is neither one nor two. Subhuti, if upon hearing this, the mind of a Bodhisattva Mahasattva does not shrink, does not recoil, does not fear, does not panic, does not become afraid, then that Bodhisattva Mahasattva dwells in the realm of non-retrogression. It should be known that this Bodhisattva Mahasattva is engaging in the practice of the Perfection of Wisdom. Subhuti asked: Blessed One, is emptiness, hollowness, voidness, dependence, or the absence of essence what is practiced in the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, it is not. Asked: Blessed One, apart from the Perfection of Wisdom, is there any Dharma that can be regarded as practicing the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, it is not. Asked: Blessed One, what is it then? Is the Perfection of Wisdom practicing the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, it is not. Asked: Blessed One, what is it then? Is emptiness practicing the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Subhuti, it is not. Asked: Blessed One, what

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལགས། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གུད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། གཟུགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས།
གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་གང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
具寿善现请问世尊：什么是，空性异于空性而行于空性吗？世尊说：善现，不是这样的。请问：世尊，什么是，色行于般若波罗蜜多吗？受、想、诸行、识行于般若波罗蜜多吗？世尊说：善现，不是这样的。请问：世尊，什么是，诸处、诸界、缘起行于般若波罗蜜多吗？世尊说：善现，不是这样的。请问：世尊，什么是，诸波罗蜜多、一切空性、菩提分法行于般若波罗蜜多吗？世尊说：善现，不是这样的。请问：世尊，什么是，圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法行于般若波罗蜜多吗？世尊说：善现，不是这样的。请问：世尊，什么是，乃至一切相智行于般若波罗蜜多吗？世尊说：善现，不是这样的。请问：世尊，什么是，
色的空性，蕴性，空虚性，依赖性，无有坚实性，真如，无颠倒真如，非异真如，法性，法界，何为法住性，法决定性，真实边际，不可思议界，这些行于般若波罗蜜多吗？世尊说：善现，不是这样的。

【英语翻译】
Subhuti asked the Blessed One: "What is it, Blessed One? Does emptiness practice emptiness apart from emptiness?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "What is it, Blessed One? Does form practice the perfection of wisdom? Do feeling, perception, formations, and consciousness practice the perfection of wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "What is it, Blessed One? Do the sense bases, elements, and dependent origination practice the perfection of wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "What is it, Blessed One? Do the perfections, all emptinesses, and the factors of enlightenment practice the perfection of wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "What is it, Blessed One? Do the noble truths, meditations, immeasurables, formless attainments, liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhis, dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha practice the perfection of wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "What is it, Blessed One? Does even all-knowingness practice the perfection of wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so." He asked: "What is it, Blessed One?
The emptiness of form, the nature of aggregates, the nature of emptiness, the nature of dependence, the nature of lacking essence, suchness, non-erroneous suchness, non-different suchness, the nature of phenomena, the realm of phenomena, what is the nature of abiding in phenomena, the nature of determination of phenomena, the ultimate reality, the inconceivable realm—do these practice the perfection of wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་
པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། གསོབ་ཉིད་དང༌། རག་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་

【汉语翻译】
请问，世尊，什么是感受、认识、行蕴以及识的空性，积聚性、耗损性、依赖性、无有实义性、如是性、无错谬如是性、非他如是性、法性、法界、法住性、法决定性、真实边际、不可思议界，这些是般若波罗蜜多的行境吗？世尊回答说：善现，不是的。请问，世尊，什么是处、界、以及缘起之空性，积聚性、耗损性、依赖性、无有实义性、如是性、无错谬如是性、非他如是性、法性、法界、法住性、法决定性、真实边际、不可思议界，这些是般若波罗蜜多的行境吗？世尊回答说：善现，不是的。请问，世尊，什么是波罗蜜多等、一切空性、菩提分法等、圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法、乃至一切种智之间的空性，积聚性、耗损性、依赖性、无有实义性、如是性、无错谬如是性、非他如是性、法性、法界、法住性、真实边际、不可思议界，这些是般若波罗蜜多的行境吗？世尊回答

【英语翻译】
Venerable One, what are feeling, perception, formations, and the emptiness of consciousness; accumulation, depletion, dependence, lack of essence, suchness, non-erroneous suchness, non-other suchness, dharma-nature, dharma-realm, dharma-abidingness, dharma-definiteness, ultimate reality, and the inconceivable realm—are these the domain of the Perfection of Wisdom? The Blessed One replied: Subhuti, they are not. Venerable One, what are the emptiness of the sense bases, elements, and dependent origination; accumulation, depletion, dependence, lack of essence, suchness, non-erroneous suchness, non-other suchness, dharma-nature, dharma-realm, dharma-abidingness, dharma-definiteness, ultimate reality, and the inconceivable realm—are these the domain of the Perfection of Wisdom? The Blessed One replied: Subhuti, they are not. Venerable One, what are the perfections, all emptinesses, the factors of enlightenment, the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, higher knowledges, samadhi, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and the emptiness up to all-knowingness; accumulation, depletion, dependence, lack of essence, suchness, non-erroneous suchness, non-other suchness, dharma-nature, dharma-realm, dharma-abidingness, ultimate reality, and the inconceivable realm—are these the domain of the Perfection of Wisdom? The Blessed One replied:

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་དེ་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་གང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་སྐྱེ་བའམ་འགག་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བཟོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལམ་དེར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱོད། དེ་ལྟར་རྩོལ། དེ་ལྟར་འབད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་

【汉语翻译】
帕。 善现，并非如此。
请问。 世尊，如果那些法不用于般若波罗蜜多，世尊，菩萨摩诃萨如何用于般若波罗蜜多呢？
世尊开示说。 善现，你认为如何？你见到有用于般若波罗蜜多的法吗？
请问。 世尊，没有。
世尊开示说。 善现，你认为如何？你见到菩萨摩诃萨所用的那种般若波罗蜜多吗？
请问。 世尊，没有。
世尊开示说。 善现，你认为如何？你没有见到的法，有实体存在吗？
请问。 世尊，没有。
世尊开示说。 善现，你认为如何？没有实体的法，会生起或灭亡吗？
请问。 世尊，不会。
世尊开示说。 善现，这就是菩萨摩诃萨们对不生之法的忍耐。善现，具有这种忍耐本性的菩萨摩诃萨，会被诸佛世尊授记为证得无上正等正觉。善现，那就是十力、无畏、种种清净的智慧、大慈、大悲，以及不与声闻乘等混杂的佛法之路。进入此道的菩萨摩诃萨，如此行持，如此努力，如此精进，就不会得不到无上正等正觉的佛陀大智慧，以及通达一切相的智慧。为什么呢？因为菩萨摩诃萨获得了对不生之法的忍耐。因此，直到证得无上正等正觉成佛之前，他都会致力于此道。这就是第三种殊胜的增长。

善

【英语翻译】
Pa. Subhuti, it is not so.
Question: World Honored One, if those dharmas are not practiced in the Perfection of Wisdom, how do Bodhisattva Mahasattvas practice the Perfection of Wisdom?
The World Honored One said: Subhuti, what do you think? Do you see any dharma that is practiced in the Perfection of Wisdom?
Question: World Honored One, no.
The World Honored One said: Subhuti, what do you think? Do you see such a Perfection of Wisdom in which Bodhisattva Mahasattvas practice?
Question: World Honored One, no.
The World Honored One said: Subhuti, what do you think? Does the dharma that you have not seen exist as an object?
Question: World Honored One, no.
The World Honored One said: Subhuti, what do you think? Does the dharma that does not exist as an object arise or cease?
Question: World Honored One, no.
The World Honored One said: Subhuti, this is the forbearance of non-arising dharmas for Bodhisattva Mahasattvas. Subhuti, Bodhisattva Mahasattvas who possess such a nature of forbearance are predicted by the Buddhas, the World Honored Ones, to attain Anuttara-Samyak-Sambodhi. Subhuti, that is the ten powers, the fearlessness, the distinct and correct knowledge, the great loving-kindness, the great compassion, and the path of unmixed Buddha-dharmas. Bodhisattva Mahasattvas who have entered that path practice in that way, strive in that way, and persevere in that way, will inevitably obtain the great wisdom of the Buddhas, the Anuttara-Samyak-Sambodhi, and the wisdom that knows all aspects. Why is that? Because the Bodhisattva Mahasattva has obtained the forbearance of non-arising dharmas. Therefore, until they manifestly and completely awaken to Anuttara-Samyak-Sambodhi and become Buddhas, they will be devoted to that. This is the third kind of increasing excellence.

Subhuti.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་མི་སྐྱེ་བའི་སླད་དང༌། སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་
དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། གང་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱང་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །འདིས་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འད

【汉语翻译】
具寿善现请问：世尊，以一切法不生的缘故，菩萨摩诃萨将被授记为无上正等菩提吗？世尊说：善现，不是这样的。请问：世尊，以生起的缘故，菩萨摩诃萨将被授记为无上正等菩提吗？世尊说：善现，不是这样的。请问：世尊，如果不是以不生的缘故，也不是以生起的缘故，菩萨摩诃萨将被授记为无上正等菩提，那么菩萨摩诃萨将如何被授记为无上正等菩提？世尊说：善现，
你怎么想？你真正见到那将被授记为无上正等菩提的法了吗？请问：世尊，没有见到。世尊，我没有真正见到那将被授记为无上正等菩提的法。世尊，我也没真正见到那证得圆满菩提的法，那以之证得圆满菩提的法，以及那所证得圆满菩提的法。世尊说：善现，正是这样，正是这样。以不执著一切法的缘故，菩萨摩诃萨不会这样想：我将证得圆满菩提，以此将证得圆满菩提，于此将证得圆满菩提。为什么呢？善现，因为菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多时，一切分别念都已灭尽。为什么呢？善现，般若波罗蜜多被称为无分别，这是第四种增长。然后，天帝释向世尊

【英语翻译】
Venerable Subhuti asked: "Bhagavan, will a Bodhisattva-Mahasattva be predicted to attain Anuttara-Samyak-Sambodhi because of the non-arising of all dharmas?" The Bhagavan said: "Subhuti, it is not so." He asked: "Bhagavan, will a Bodhisattva-Mahasattva be predicted to attain Anuttara-Samyak-Sambodhi because of arising?" The Bhagavan said: "Subhuti, it is not so." He asked: "Bhagavan, if a Bodhisattva-Mahasattva is not predicted to attain Anuttara-Samyak-Sambodhi because of non-arising, nor because of arising, then how will a Bodhisattva-Mahasattva be predicted to attain Anuttara-Samyak-Sambodhi?" The Bhagavan said: "Subhuti,
what do you think? Have you truly seen such a dharma that will be predicted to attain Anuttara-Samyak-Sambodhi?" He asked: "Bhagavan, I have not. Bhagavan, I have not truly seen those dharmas that will be predicted to attain Anuttara-Samyak-Sambodhi. Bhagavan, I have not truly seen such dharmas by which one attains perfect enlightenment, with which one attains perfect enlightenment, and upon which one attains perfect enlightenment." The Bhagavan said: "Subhuti, it is so, it is so. Because of not fixating on all dharmas, a Bodhisattva-Mahasattva does not think, 'I will attain perfect enlightenment, with this I will attain perfect enlightenment, upon this I will attain perfect enlightenment.' Why is that? Subhuti, because when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, all discriminations are extinguished. Why is that? Subhuti, the Perfection of Wisdom is called non-discrimination, which is the fourth augmentation." Then, Indra, the Lord of the Gods, to the Bhagavan

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སླད་དུ་ཟབ་པའོ། །བལྟ་དཀའ་བའོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །བརྟག་ཏུ་མ་མཆིས་པའོ། །བརྟག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལགས་སོ། །ཞི་བ་ཕྲ་བ་ཞིབ་པའོ། །མཁས་ཤིང་རིག་པས་རྟོགས་པར་བགྱི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་ཅིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་ཞིང་ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བགྱིད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་
གྱི་གོ་མི་འབྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངན་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉན་ཅིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་ཞིང་ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་གྱི་གོ་མི་འབྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དན་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཞིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བཟུང་ཞིང་བཅངས་ཏེ། བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ན་ཀཽ་ཤི་ཀ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་སྔ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་སྟེ། སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཆ་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང༌། རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ། བསམ་གཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་

【汉语翻译】
祈请如是说。世尊，般若波罗蜜多为了极度寂静之故而深奥，难以观看，难以证悟，不可思议，不是思虑的行境，寂静、微细、精细，是贤善且具智慧者所能证悟的。世尊，如果众生听闻、受持、执持、读诵、通达此甚深般若波罗蜜多，并如实精进，直至证得无上圆满正等觉，对于心及心所生的其他法不能理解，那么他们就不是具有善根之人。世尊说： कौशिका（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），正是这样，正是这样。众生如果听闻、受持、执持、读诵、通达此甚深般若波罗蜜多，并如实精进，直至证得无上圆满正等觉，对于心及心所生的其他法不能理解，那么他们就不是具有善根之人。 कौशिका（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），你作何想？如果赡部洲所有众生都具足十善业道，具足四禅定，四无量，四无色定，五神通，而且任何一位善男子或善女子受持、执持、读诵、通达此般若波罗蜜多，受持并执持，读诵并通达后，还如实精进，那么 कौशिका（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），先前的善根连此善根的百分之一都比不上，乃至千分之一，百千分之一，俱胝千亿百千分之一，数量、分、计算、比喻、因缘都无法比拟。 之后，一位比丘对帝释天说道： कौशिका（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），赡部洲的众生具足十善业道，具足四禅定，四无量

【英语翻译】
Thus he requested. "Bhagavan, the Perfection of Wisdom is profound for the sake of being utterly secluded. It is difficult to see. It is difficult to realize. It is inconceivable. It is not the domain of thought. It is peaceful, subtle, and refined. It is to be realized by the wise and intelligent. Bhagavan, those sentient beings who listen to, hold, retain, recite, and fully comprehend this profound Perfection of Wisdom, and who diligently apply themselves to it as it is, and who, until they are perfectly and completely awakened to unsurpassed perfect and complete enlightenment, do not understand the mind and other phenomena arising from the mind, those are not beings endowed with roots of virtue. The Bhagavan said: "Kauśika, it is just so. It is just so. Those sentient beings who listen to, hold, retain, recite, and fully comprehend this profound Perfection of Wisdom, and who diligently apply themselves to it as it is, and who, until they are perfectly and completely awakened to unsurpassed perfect and complete enlightenment, do not understand the mind and other phenomena arising from the mind, those are not beings endowed with roots of virtue. Kauśika, what do you think? If all the sentient beings in Jambudvipa were to be endowed with the path of the ten virtuous actions, were to possess the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, and the five supernormal cognitions, and if any son or daughter of good family were to hold, retain, recite, and fully comprehend this Perfection of Wisdom, having held and retained it, having recited and fully comprehended it, and were to diligently apply themselves to it as it is, then, Kauśika, the former root of virtue would not even approach a hundredth part of this root of virtue, not even a thousandth part, a hundred thousandth part, a hundred thousand millionth part, nor would it be comparable in number, part, calculation, example, or cause. Then, a certain monk said to the Lord of the Gods, Indra: "Kauśika, the sentient beings of Jambudvipa who are endowed with the path of the ten virtuous actions, who are endowed with the four concentrations, the four immeasurables,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་མི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་གྱི་གོ་མི་འབྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དགེ་སློང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ། བསམ་གཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ན། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བཟུང་ཞིང་བཅངས་ཏེ། བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་འགྲོ་བར་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད

【汉语翻译】
和具足无色定的四种等持，和具足五种神通。所有那些种姓之子或种姓之女，谁以不散乱之心执持、受持、读诵、通达、如理作意这甚深般若波罗蜜多，并且如实精勤，直至证得无上正等菩提之间，不分别心和心所生的其他法，那些人会被压倒。如是说后，天主帝释对那位比丘如此说道：比丘，赡部洲的有情，具足十善业道，具足四禅，具足四无量，具足四无色定，具足五神通，所有那些，菩萨摩诃萨以具足一切相智之发心一者也能压倒，何况是执持、受持、读诵、通达、如理作意这甚深般若波罗蜜多，受持并执持，读诵并通达之后，还如实精勤呢？更不用说了，会压倒包括天、人、阿修罗在内的世间，那位菩萨摩诃萨会压倒并超越包括天、人、阿修罗在内的世间。那位菩萨摩诃萨不仅压倒并超越包括天、人、阿修罗在内的世间，而且那位菩萨摩诃萨还会压倒并超越所有那些入流者、一来者、不来者、阿罗汉和独觉。不仅是入流者、一来者、不来者、阿罗汉和独觉，而且那位菩萨摩诃萨是行于布施波罗蜜多的菩萨摩诃萨。

【英语翻译】
And possessing the four formless absorptions, and possessing the five superknowledges. All those sons or daughters of good family who, with an undistracted mind, hold, retain, recite, comprehend, and properly attend to this profound Perfection of Wisdom, and who diligently apply themselves to suchness, until they awaken to unsurpassed and perfect complete enlightenment, without distinguishing between mind and other mental phenomena, those ones will be overwhelmed. Having spoken thus, the lord of the gods, Indra, said this to that monk: "Monk, all those sentient beings of Jambudvipa who possess the path of the ten virtuous actions, possess the four dhyanas, possess the four immeasurables, possess the four formless absorptions, and possess the five superknowledges, even one Bodhisattva Mahasattva who has generated the mind endowed with all-aspects-knowing will overwhelm them. What need is there to mention those who hold, retain, recite, comprehend, and properly attend to this profound Perfection of Wisdom, and having held and retained it, and having recited and comprehended it, diligently apply themselves to suchness? Needless to say, they will overwhelm the world including gods, humans, and asuras, and that Bodhisattva Mahasattva will overwhelm and surpass the world including gods, humans, and asuras. That Bodhisattva Mahasattva not only overwhelms and surpasses the world including gods, humans, and asuras, but that Bodhisattva Mahasattva will also overwhelm and surpass all those stream-enterers, once-returners, non-returners, arhats, and solitary realizers. Not only stream-enterers, once-returners, non-returners, arhats, and solitary realizers, but that Bodhisattva Mahasattva is a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Giving.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་
འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དུ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིང་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་

【汉语翻译】
那些不具善巧方便，不具智慧波罗蜜多者，也将被压伏而行。
不仅是行布施波罗蜜多，彼菩萨摩诃萨，凡是行持戒波罗蜜多，不具善巧方便，不具智慧波罗蜜多者，也将被压伏而行。
不仅是行持戒波罗蜜多，彼菩萨摩诃萨，凡是行忍辱波罗蜜多，不具善巧方便，不具智慧波罗蜜多者，也将被压伏而行。
不仅是行忍辱波罗蜜多，彼菩萨摩诃萨，凡是行精进波罗蜜多，不具善巧方便，不具智慧波罗蜜多者，所有那些也将被压伏而行。
不仅是行精进波罗蜜多，彼菩萨摩诃萨，凡是行禅定波罗蜜多，不具善巧方便，不具智慧波罗蜜多者，所有那些也将被压伏而行。
不仅是行禅定波罗蜜多，彼菩萨摩诃萨，凡是如所宣说般行智慧波罗蜜多者，则不能被包括天、人、阿修罗在内的世间所压伏。
菩萨摩诃萨，凡是与如所宣说的智慧波罗蜜多相应而行者，彼菩萨摩诃萨，是为了不断绝一切种智之种姓而安住。
彼菩萨摩诃萨，不会令如来久远隐没。
如此行持的菩萨摩诃萨，

【英语翻译】
Those who lack skillful means and lack the perfection of wisdom will also be subdued and go.
Not only practicing the perfection of generosity, that Bodhisattva-Mahasattva, whoever practices the perfection of discipline, lacking skillful means and lacking the perfection of wisdom, will also be subdued and go.
Not only practicing the perfection of discipline, that Bodhisattva-Mahasattva, whoever practices the perfection of patience, lacking skillful means and lacking the perfection of wisdom, will also be subdued and go.
Not only practicing the perfection of patience, that Bodhisattva-Mahasattva, whoever practices the perfection of diligence, lacking skillful means and lacking the perfection of wisdom, all those will also be subdued and go.
Not only practicing the perfection of diligence, that Bodhisattva-Mahasattva, whoever practices the perfection of meditation, lacking skillful means and lacking the perfection of wisdom, all those will also be subdued and go.
Not only practicing the perfection of meditation, that Bodhisattva-Mahasattva, those who practice the perfection of wisdom as taught, cannot be subdued by the world including gods, humans, and asuras.
A Bodhisattva-Mahasattva, whoever practices in accordance with the perfection of wisdom as taught, that Bodhisattva-Mahasattva abides for the sake of not cutting off the lineage of all-knowingness.
That Bodhisattva-Mahasattva does not make the Tathagata disappear for long.
A Bodhisattva-Mahasattva who has thus entered,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་དང་འཕང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་བྱིང་བ་རྣམས་གདོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀྱང་འགྲོ་བར་བྱ་བར་སེམས་ཏེ། ཉེ་བར་འདོང་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སློབས་ཤིག །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྐྱེན་པར་སློབས་ཤིག །ལྷུང་བཟེད་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཞེས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་ཀྱང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་རབ་འཐབ་བྲལ་ཡང་འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རབ་དགའ་ལྡན་ཡང་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རབ་འཕྲུལ་དགའ་ཡང་འཕྲུལ་དགའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་སྒྱུར་ཡང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ཚངས་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སེམས་སོ། །ཚད་མེད་དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་འདོང་བར་སེམས་སོ། །
དགེ་རྒྱས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་བལྟ་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་འདོང་བར་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་དེ་བ

【汉语翻译】
不会在菩提和衰退之间改变。菩萨摩诃萨想要救度沉沦的众生。如此学习的菩萨摩诃萨，是学习菩萨的学处，而不是学习声闻的学处。也不是学习独觉的学处，这被称为第五种增长。如此学习的菩萨摩诃萨面前，四大天王也想前往，靠近并如此说道：‘伟丈夫，迅速学习吧！伟丈夫，敏捷地学习吧！这四个钵是你坐在菩提树下，证得无上正等菩提后应该领受的。这些是过去如来、阿罗汉、正等觉所受用的。’他们这样说着并展示出来。如此在般若波罗蜜多中修行的菩萨摩诃萨面前，四大天王也与四大天王眷属的天子们一同前往。在他面前，我也与三十三天众的天子们一同前往。天界之主善战也与善战天众的天子们一同前往。天王善欢喜也与善欢喜天众的天子们一同前往。天王善变化也与善变化天众的天子们一同前往。天王自在也与他化自在天的天子们一同前往。娑婆世界的梵天之主也与梵天眷属的天子们一同前往。无量善神们也想靠近。善增长，大果，不舍弃，不恼害，善见，极观，以及净居天的天众们也想靠近。菩萨摩诃萨，无论谁如此修习这甚深的般若波罗蜜多，那

【英语翻译】
will not change between bodhi and decline. That Bodhisattva-Mahasattva wishes to deliver sentient beings who are sinking. That Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, trains in the training of a Bodhisattva, and does not train in the training of a Hearer. Nor does he train in the training of a Pratyekabuddha, this is called the fifth increase. In the presence of that Bodhisattva-Mahasattva who thus trains, the four Great Kings also think to go, drawing near and saying thus: 'Great man, train quickly! Great man, train swiftly! These four bowls are to be taken by you after you have sat at the root of bodhi and manifestly awakened to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. These were taken by the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the past,' they say, showing them. In the presence of that Bodhisattva-Mahasattva who thus practices the Perfection of Wisdom, the four Great Kings also think to go together with the sons of the gods of the retinue of the four Great Kings. In his presence, I also think to go together with the sons of the gods of the Thirty-three. The Lord of the Gods, Verily Valiant, also thinks to go together with the sons of the gods of the Valiant. The King of the Gods, Verily Joyful, also thinks to go together with the sons of the gods of the Joyful. The King of the Gods, Verily Transforming, also thinks to go together with the sons of the gods of the Transforming. The King of the Gods, Powerful, also thinks to go together with the sons of the gods of the Other-Transforming Powerful. The Lord Brahma of the Sahā world also thinks to go together with the sons of the gods of the Brahma retinue. The gods of immeasurable virtue also think to draw near.
Virtue Increase, Great Fruit, Non-Abandoning, Non-Harming, Good Seeing, Utterly Viewing, and the gods of the retinue of the Pure Abodes also think to draw near. Whatever Bodhisattva-Mahasattva thus practices this profound Perfection of Wisdom, that one

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེའི་ལུས་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པར་བྱས་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་འབབ་སྟེ། དེ་དགེ་སློང་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། འདུས་པའི་ནད་རྣམས་གང་ཇི་སྙེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་གི་ནད་དང༌། རྣ་བའི་ནད་དང༌། སྣའི་ནད་དང༌། ལྕེའི་ནད་དང༌། ལུས་ཀྱི་ནད་དང༌། སྙིང་གི་ནད་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་འབབ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་རང་གི་སྤོབས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པ་བརྗོད་དམ། འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྟོན་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་བདག་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལེགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་
གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི

【汉语翻译】
善逝们也总是这样想：菩萨摩诃萨如此行于甚深般若波罗蜜多时，世间众生的痛苦，无论受到何种损害，凡是身体上发生的，都将完全不会在身体上发生和降临。那位比丘，即菩萨摩诃萨，在行于甚深般若波罗蜜多时，这会成为今生的功德。所有聚集的疾病，例如：眼病、耳病、鼻病、舌病、身病、心脏病，所有这些都不会在身体上发生和降临。这些也应被理解为菩萨摩诃萨在行于甚深般若波罗蜜多时，今生的功德。这被称为第六种增长。然后，具寿阿难这样想：这位天王帝释，是用自己的智慧来开示这部般若波罗蜜多，并宣说般若波罗蜜多的功德和优点呢？还是以佛陀的神力来开示呢？然后，天王帝释以心完全了知具寿阿难心中的分别念，对具寿阿难说道：尊者阿难，我如此开示般若波罗蜜多，宣说般若波罗蜜多的功德和优点，应知这是佛陀的神力。然后，世尊对具寿阿难如此说道：阿难，正是这样，正是这样。天王帝释开示这部般若波罗蜜多，宣说这部般若波罗蜜多的功德和优点，那是如来的神力。那是如来所加持的。阿难，当菩萨摩诃萨学习般若波罗蜜多，精进于般若波罗蜜多，

【英语翻译】
The Sugatas also always think: When a Bodhisattva-Mahasattva thus practices this profound Prajnaparamita, whatever worldly sufferings caused by others harm his body, all of them will completely not occur or descend upon his body. That Bhikshu, that is, the Bodhisattva-Mahasattva, when practicing this profound Prajnaparamita, this will become the merit of this life. All the assembled diseases, such as: eye diseases, ear diseases, nose diseases, tongue diseases, body diseases, heart diseases, all of these will not occur or descend upon the body. These should also be understood as the merits of this life when a Bodhisattva-Mahasattva practices this profound Prajnaparamita. This is called the sixth increase. Then, the Venerable Ananda thought: Is this Lord of the Gods, Indra, teaching this Prajnaparamita with his own wisdom, and speaking of the merits and advantages of Prajnaparamita? Or is he teaching it by the power of the Buddha? Then, the Lord of the Gods, Indra, fully knowing the Venerable Ananda's mental discriminations with his mind, said to the Venerable Ananda: Venerable Ananda, that I thus teach Prajnaparamita, and speak of the merits and advantages of Prajnaparamita, should be known as the power of the Buddha. Then, the Bhagavan said to the Venerable Ananda: Ananda, it is so, it is so. That the Lord of the Gods, Indra, teaches this Prajnaparamita, and speaks of the merits and advantages of this Prajnaparamita, that is the power of the Tathagata. That is blessed by the Tathagata. Ananda, when a Bodhisattva-Mahasattva learns Prajnaparamita, strives in Prajnaparamita,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ལ་སྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་སྙམ་སྟེ། དོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། བདུད་སྡིག་ཅན་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདུད་སྡིག་ཅན་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་སེམས་གཅིག་ཙམ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྤུ་གཡོ་བར་འགྱུར་བར་སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་གཏོང་ཞིང་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་མཆི་བར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་འོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོན་ཇི་ལྟ་བུས་དྲུང་དུ་མཆི་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་སྔོན་གྱི་མཐར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། སེམས་མོས་པར་མ་བྱས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་དག་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་འོང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏམ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་འོང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་

【汉语翻译】
那时，当菩萨修习时，在三千大千世界中，所有存在的恶魔，是否会因为这位菩萨摩诃萨证悟了真实的究竟，而证得入流果、一来果、不来果、阿罗汉果、独觉果呢？或者他们会怀疑，他是否会证得无上圆满正等觉，从而生起疑惑。阿难，此外，当菩萨摩诃萨不离般若波罗蜜多时，恶魔会因悲伤的刺痛而感到痛苦。阿难，此外，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，恶魔会想方设法让这位菩萨摩诃萨在忆念一切智时，哪怕只有一瞬间的心念动摇、沮丧或毛发竖立，他们会发射流星，制造恐惧。然后，具寿阿难对世尊说道：世尊，难道所有的菩萨摩诃萨面前，恶魔都会怀着爱意前往吗？世尊回答说：阿难，恶魔并非怀着爱意来到所有菩萨摩诃萨面前。阿难问道：世尊，那么他们会以何种方式前往呢？世尊回答说：阿难，当菩萨宣讲甚深般若波罗蜜多时，如果有人没有生起信心，恶魔就会怀着爱意接近他们。阿难，此外，当菩萨摩诃萨宣讲甚深般若波罗蜜多时，如果有人怀疑“这是否是般若波罗蜜多？”，恶魔也会怀着爱意接近他们。阿难。

【英语翻译】
At that time, when a Bodhisattva practices, would all the evil demons that exist in the three-thousand great thousand worlds attain the fruit of stream-entry, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of an Arhat, or the state of a Pratyekabuddha because this Bodhisattva Mahasattva has realized the true ultimate? Or would they doubt whether he would attain unsurpassed perfect complete enlightenment, thereby giving rise to doubts? Ananda, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva is inseparable from the Prajnaparamita, the evil demons will be afflicted by the pain of sorrow. Ananda, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, the evil demons will try by all means to cause this Bodhisattva Mahasattva to have even a moment of mental disturbance, discouragement, or hair-raising when contemplating all-knowingness, and they will launch shooting stars and create fear. Then, the venerable Ananda said to the Blessed One: Blessed One, do evil demons go with loving thoughts to the presence of all Bodhisattva Mahasattvas? The Blessed One replied: Ananda, evil demons do not come with loving thoughts to the presence of all Bodhisattva Mahasattvas. Ananda asked: Blessed One, then in what way do they go to their presence? The Blessed One replied: Ananda, when a Bodhisattva teaches this profound Prajnaparamita, if someone does not generate faith, the evil demons will approach them with loving thoughts. Ananda, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva teaches this profound Prajnaparamita, if someone doubts, "Is this the Prajnaparamita?", the evil demons will also approach them with loving thoughts. Ananda.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་ན་དེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མ་མཐོང་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་མི་ཐོས་སོ། །མ་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བསྔགས་པ་སྨྲ་བ་ནི་བདག་གི་གྲོགས་ཡིན་ཏེ། གང་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བསྔགས་པ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་མང་པོའི་ནང་ནས་བདག་གི་གྲོགས་སུ་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གཉིས་ལས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་
བདག་གི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་སྙམ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། འདི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཐོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། བསྒོམ་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ངས་ཀྱང་དེའི་གཏིང་མ་རྙེད་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟ་རྙེད་རེ་སྐན་ཞེས་ཟེར་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྙས་པ་བསྐྱེད་ཅིང༌། ང་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
又，如果菩萨远离善知识，因为没有见到善知识，所以听不到这甚深的般若波罗蜜多。听不到就不能了解。因为不了解如何修持般若波罗蜜多，所以不精勤于如实。 根达沃，恶魔会找到那个菩萨的破绽。 根达沃，又，如果菩萨远离般若波罗蜜多，而执持非正法， 根达沃，恶魔也会找到那个菩萨的破绽。 根达沃，又，如果远离般若波罗蜜多的菩萨赞叹非正法， 那么恶魔会这样想： 凡是说非正法赞叹的，是我的朋友。 凡是说非正法赞叹的，是从众多菩萨乘行者中找到的我的朋友。 像这样，如果有人处于菩萨乘，处于声闻地和独觉地二者之一， 那么他
会圆满我的心愿。 根达沃，恶魔也会找到那个菩萨的破绽。 根达沃，又，什么样的菩萨会被魔找到破绽呢？ 当菩萨宣说这甚深的般若波罗蜜多时，这样说： 般若波罗蜜多非常深奥，你听闻这甚深的般若波罗蜜多有什么用？ 修持、受持、背诵、完全理解对你有什么用？ 我也没有找到它的底蕴，你又能找到什么呢？ 根达沃，恶魔也会找到那个菩萨的破绽。 根达沃，又，当菩萨对其他大菩萨生起轻蔑之心，说： 我是在行布施波罗蜜多。 我是在行持戒、忍辱、精进、禅定、般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Furthermore, if a Bodhisattva is separated from a virtuous friend, because he has not seen a virtuous friend, he will not hear this profound Prajnaparamita. If he does not hear it, he will not understand it. Because he does not understand how to practice Prajnaparamita, he will not diligently apply himself to reality. Kundawo, the evil demon will find a flaw in that Bodhisattva. Kundawo, furthermore, if a Bodhisattva is separated from Prajnaparamita and holds onto non-Dharma, Kundawo, the evil demon will find a flaw in that Bodhisattva. Kundawo, furthermore, if a Bodhisattva who is separated from Prajnaparamita praises non-Dharma, then the evil demon will think like this: Whoever speaks praise of non-Dharma is my friend. Whoever speaks praise of non-Dharma is a friend I have found among many Bodhisattva-yana practitioners. In this way, if someone is in the Bodhisattva-yana, and abides in one of the two, the Hearer's stage and the Pratyekabuddha's stage, then he
will fulfill my wishes. Kundawo, the evil demon will find a flaw in that Bodhisattva. Kundawo, furthermore, what kind of Bodhisattva will the demon find a flaw in? When a Bodhisattva teaches this profound Prajnaparamita, he says this: Prajnaparamita is very profound, what is the use of you hearing this profound Prajnaparamita? What is the use of you practicing, receiving, reciting, and fully understanding it? I have not found its depths, what can you find? Kundawo, the evil demon will find a flaw in that Bodhisattva. Kundawo, furthermore, when a Bodhisattva generates contempt for other great Bodhisattvas, and says: I am practicing the Paramita of Generosity. I am practicing morality, patience, diligence, meditation, and the Paramita of Wisdom.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རློམ་སེམས་བསྐྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ་དེའི་ཚེ་བདུད་སྡིག་ཅན་དགའ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ཉམས་བདེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཚིམ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡང་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་བརྗོད་པའམ། རུས་བརྗོད་པ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་ན། དེ་མིང་བརྗོད་པའམ། རུས་བརྗོད་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་དག་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་མེད་པར་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང། མཚན་མ་དེ་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་བསྐྱེད་ཅིང༌། བདག་བསྟོད་གཞན་སྨད་དེ། འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་པར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པར་མི་སྣང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་པར་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་དེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དེ་དག་ལ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་ཅིང་སྨོད་ན། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་གི་གནས་ནི་སྟོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཅི་ནས་ཀྱང༌། དེའི་ཚིག་བཟུང་དུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། དེའི་ཚིག་བཟུང་དུ་རུང་བར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་ཀྱང་མཉན་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བར་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་དག་གིས་ཐོས་སམ་མཐོང་ན་མཐུན་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དེ་དག་གིས་ཐོས་སམ་མཐོང་ན་མཐུན་པར་སྤྱོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་སྟེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་ཅིང་དེ་བཞི

【汉语翻译】
上行。你不是在行布施波罗蜜多。你不是在行持戒、忍辱、精进、禅定、智慧的波罗蜜多，如果这样傲慢自大的话，那么，根嘎（阿难），那个菩萨也会被恶魔所乘。根嘎（阿难），再者，当菩萨生起自以为是的傲慢之心时，根嘎（阿难），那时恶魔会感到高兴、快乐、舒适、非常高兴、满足和心满意足。根嘎（阿难），那个菩萨也会被恶魔所乘。根嘎（阿难），再者，当菩萨的名字或姓氏广为人知时，那个名字或姓氏会使其他具有善法的菩萨大心众感到自卑，从而自赞毁他。并且，不退转的菩萨大心众的相貌、标志和特征的功德，即使他没有那些相貌、标志和特征，也会因那些相貌、标志和特征而生起烦恼，从而自赞毁他。他会这样说：正如我显现为安住在菩萨乘和菩萨种姓中一样，你并不显现为安住在菩萨乘中，也不显现为安住在菩萨种姓中。像这样，他对那些菩萨乘的人说不中听的话并加以诽谤。那时，恶魔会这样想：我的居所不会空虚。众生大地狱、畜生道、阎罗王的世间和饿鬼的境地将会非常兴盛。因此，无论如何，恶魔都会加持那个菩萨，使他的话容易被接受。他会认为，许多人也会听从并相信他的话。如果他们听到或看到那些话，就会随顺而行。如果他们听到或看到那些话，就会随顺而行并如是学习。他们会如是学习并如是

【英语翻译】
practicing. You are not practicing the perfection of generosity. You are not practicing the perfections of discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. If you are arrogant in this way, then, Kunga (Ananda), that bodhisattva will also be taken advantage of by the evil demon. Kunga (Ananda), furthermore, when a bodhisattva develops an arrogant mind of self-importance, Kunga (Ananda), at that time the evil demon will feel joy, delight, comfort, great joy, satisfaction, and contentment. Kunga (Ananda), that bodhisattva will also be taken advantage of by the evil demon. Kunga (Ananda), furthermore, when the name or lineage of a bodhisattva becomes widely known, that name or lineage causes other virtuous bodhisattvas, great beings, to feel inferior, thereby praising themselves and disparaging others. Moreover, the qualities of the appearance, signs, and characteristics of the irreversible bodhisattvas, great beings, even though he does not have those appearances, signs, and characteristics, he generates afflictions through those appearances, signs, and characteristics, thereby praising himself and disparaging others. He will say this: "Just as I appear to abide in the bodhisattva vehicle and the bodhisattva lineage, you do not appear to abide in the bodhisattva vehicle, nor do you appear to abide in the bodhisattva lineage." In this way, he speaks unpleasant words and slanders those who are in the bodhisattva vehicle. At that time, the evil demon thinks to himself: "My abode will not become empty. The great hells of beings, the realm of animals, the world of Yama, and the realm of pretas will become very prosperous." Therefore, in any way possible, the evil demon blesses that bodhisattva so that his words can be easily accepted. He thinks that many people will also listen to and believe his words. If they hear or see those words, they will act in accordance with them. If they hear or see those words, they will act in accordance with them and learn in the same way. They will learn in the same way and in the same way

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སློབ་སྟེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པའི་ཚེ། ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་གང་དང་གང་བརྩམས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་འདོད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས། ཀུན་དགའ་བོ་དོན་གྱི་དབང་དེ་མཐོང་བས་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དགའ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ཚིམ་
པ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དང་རྩོད་ཅིང་ང་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱོད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རིང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཐབ་མོ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། མཚང་འབྲུ་བ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དང༌། གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཅན་གཞན་དུ་འཐབ་ཅིང་རྩོད་ལ་འཁྲུག་ཅིང་མཚང་འབྲུ་ན་དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རིང་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་གང་བརྩམས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་བརྩམས་སོ་ཞེས་ནས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང༌། ཚིམ་ཞིང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ག

【汉语翻译】
在那裡學習，當他們如是學習並如是精進時，煩惱會極其增長。如是，由於他們顛倒的想法，無論他們的身語意所造作的任何行為，都會變得不悅意、不可愛和不合意。如是，那些大地獄的眾生也會極其增長。畜生道、閻羅王的世間和餓鬼的境域也會極其增長。魔的處所也會極其增長。因此，阿難陀，看到那意義的力量，惡魔會感到歡喜、快樂、滿足和心滿意足。
阿難陀，再者，如果菩薩乘的補特伽羅與聲聞乘的補特伽羅爭論，說：「我是最殊勝的，你不是。」那時，惡魔會這樣想：「唉！這個善男子遠離了一切種智，他不接近一切種智。」那是什麼原因呢？因為爭鬥、衝突、爭論和揭露過失，這些不是一切種智的道，那是地獄眾生的道，那是畜生道的道，那是閻羅王世間的道，那不是一切種智的道。」他會這樣想。
阿難陀，再者，如果菩薩乘的補特伽羅與另一個菩薩乘的補特伽羅爭鬥、爭論、衝突和揭露過失，那時，惡魔會這樣想：「這兩者都遠離了一切種智。這兩者都不會現證無上正等菩提。」那是什麼原因呢？善男子，這兩者所造作的不是一切種智的道。善男子，這兩者造作了地獄眾生、畜生道和閻羅王世間的道。」因此，他會感到歡喜、快樂、滿足和心滿意足。阿難陀，

【英语翻译】
There they learn, and when they learn in that way and diligently apply themselves in that way, the afflictions will increase greatly. Thus, because of their inverted thoughts, whatever actions they undertake with body, speech, and mind will all become undesirable, unpleasant, and disagreeable. Thus, those great hell beings will also increase greatly. The realm of animals, the world of Yama, and the realm of the pretas will also increase greatly. The abode of the demons will also increase greatly. Therefore, Ananda, seeing that power of meaning, the evil demon will feel joy, delight, satisfaction, and contentment.
Furthermore, Ananda, if a person of the Bodhisattva Vehicle argues with a person of the Hearer Vehicle, saying, "I am the most supreme, you are not," then the evil demon will think to himself, "Alas! This son of good family is far from omniscience; he is not close to omniscience." Why is that? Because these things—fighting, quarreling, arguing, and exposing faults—are not the path to omniscience. That is the path of hell beings. That is the path of the animal realm. That is the path of the world of Yama. That is not the path to omniscience." He will think in this way.
Furthermore, Ananda, if a person of the Bodhisattva Vehicle fights, argues, quarrels, and exposes faults with another person of the Bodhisattva Vehicle, then the evil demon will think to himself, "Both of these are far from omniscience. Neither of these will awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment." Why is that? Sons of good family, what these two have undertaken is not the path to omniscience. Sons of good family, these two have undertaken the path of hell beings, the animal realm, and the world of Yama." Therefore, he will feel joy, delight, satisfaction, and contentment. Ananda,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་མ་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་སེམས་ཤིང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་ལ་འཁྲུག་ཅིང་མཚང་འབྲུ་ན། གལ་ཏེ་དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞེ་ན། ཅི་ཙམ་དུ་སྡིག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། འཐབ་ཅིང་རྩོད་པ་དང་འཁྲུག་ཅིང་མཚང་འབྲུ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྐལ་པར་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་
བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་འབྱུང་བ་གཞན་མཆིས་སམ། འོན་ཏེ་མ་ལགས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་ཁོ་ནར་གོ་ཆ་བགོ་འཚལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ལ་ངས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལ་གང་ཟག་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་དང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་ལ། གཤེ་པའི་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་དང༌། འཐབ་ཅིང་རྩོད་དེ་གཤེ་བ་དང༌། མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་བྱས་ནས། ཕྱིར་མི་འཆགས་པར་མདུད་པར་འཛིན་ཞིང་འཁོན་དུ་བཟུང་སྟེ་གནས་ན། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལ་གང་ཟག་དེ་ནི་འབྱུང་བར་ང་མི་སྨྲ་སྟེ། གང་ཟག་དེས་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞེ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་བསྐལ་བ་དེ་སྙེད་དུ་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་འཐབ་ཅིང་རྩོད་དེ། གཤེ་བ་དང་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་མདུད་པར་མི་འཛིན་ལ། ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པ་འཛིན་ཞིང་བདག་གིས་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉེས་པར་ཐོབ་སྟེ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་དགོས་ན་དེ་ལྟར་བདག་སྨྲས་པ་ལ་ཕྱིར་སྨྲ་བ་དང༌། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟམ་པར་གྱུར་པར་བྱ་དགོས་ན། དེ་ལྟར་བདག་གཞན་ལ་མི་སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི་མི་ཚུལ་གྱིས་བདག་གིས་དེ་ལྟར་མི་བྱའི། བདག་གིས་གླན་པ་དང་ལྐུགས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བདག་གིས་བསམ་པ་ལ་འཁྲུག་པ་མེད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་དགོས་ན། དེ་དག་ཉིད་ལ་བདག་ངན་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ལ་བདག་འཁྲུག་པ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་གྱིས། བདག་གིས་དེ་དག་ལ་གནོད་སེམས་སུ་མི་བྱའོ། །བདག་གིས་དེ་དག་ལ་འཁྲུག་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་བ

【汉语翻译】
又，如果菩萨未受记，对已受记的菩萨心怀恶意，争斗、争论、扰乱、揭短，如果他不舍弃一切智，那么，生起多少罪恶之心，争斗、争论、扰乱、揭短，就要穿戴多少劫的盔甲。阿难陀请问：世尊，那些发菩提心者，还有其他的后果吗？还是仅仅穿戴那么多的盔甲？世尊开示说：阿难陀，我对声闻乘者、缘觉乘者、菩萨乘者都开示了包含后果的法。阿难陀，如果那个人与菩萨乘者争斗、争论，说出辱骂的恶语，争斗、争论并辱骂，说出恶语之后，不忏悔，怀恨在心，那么，阿难陀，我不说那个人会有什么后果，如果那个人不舍弃一切智，必定要穿戴那么多的盔甲。阿难陀，菩萨摩诃萨如果争斗、争论，即使被辱骂和说恶语，也不怀恨在心，以后持守誓言，认为自己犯了错误，如果我必须消除一切众生的痛苦，那么我所说的话就被反驳；如果我必须成为一切众生的桥梁，那么我对他人说恶语并反驳就是不合理的，我不应该那样做，我应该像聋哑人一样。我不应该让我的思想受到干扰。如果我必须让这些众生证得无上圆满正等觉，并让他们完全从痛苦中解脱，那么我对他们心怀恶意，我对他们感到愤怒是不合理的，我不应该对他们怀有恶意，我不应该对他们感到愤怒。阿难陀，

【英语翻译】
Furthermore, if an unprophesied Bodhisattva harbors ill will, fights, argues, disturbs, and exposes the faults of a prophesied Bodhisattva, if he does not abandon omniscience, then for as much as he generates sinful thoughts, fights, argues, disturbs, and exposes faults, he must wear armor for that many eons. Ananda asked: "Bhagavan, do those who generate Bodhicitta have other consequences? Or do they only wear that many eons of armor?" The Bhagavan replied: "Ananda, I have taught the Dharma including consequences to those of the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Bodhisattva Vehicle. Ananda, if that person fights and argues with a person of the Bodhisattva Vehicle, speaks abusive and unpleasant words, fights and argues and abuses, and after speaking unpleasant words, does not repent, holds a grudge in his heart, then, Ananda, I do not say that person will have any consequences, if that person does not abandon omniscience, he must undoubtedly wear armor for that many eons. Ananda, if a Bodhisattva Mahasattva fights and argues, even if he is abused and spoken ill of, he does not hold a grudge in his heart, and from then on he upholds his vows, thinking that he has made a mistake, if I must eliminate the suffering of all sentient beings, then my words are refuted; if I must become a bridge for all sentient beings, then it is unreasonable for me to speak ill of others and refute them, I should not do that, I should act like a deaf-mute. I should not let my thoughts be disturbed. If I must awaken these sentient beings to unsurpassed perfect and complete enlightenment, and completely liberate them from suffering, then it is unreasonable for me to harbor ill will towards them, and for me to be angry with them, I should not harbor ill will towards them, I should not be angry with them. Ananda,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཡོད་པར་ངས་བཤད་དེ། དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་གླགས་ལྟ་ཞིང་གླགས་ཚོལ་བས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །འདུག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདུག་ན་ཡང་དེས་སུ་ལ་གནོད་སེམས་སུ་མི་བྱ། འཁྲུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་བདག་གིས་འདི་དག་ལ་གནོད་སེམས་སུ་བྱ་བ་དང༌། འཁྲུག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་ལ་མི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་དག་གོ་སྙམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ།། །། བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་བཞི་པ། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དག་དང་གནས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྟོན་པ་དང་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་དང་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདག་གི་གྲོགས་ཏེ་གྲུ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །འདིས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་
དང། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
菩提。
我已说，菩萨摩诃萨是会产生的，即使恶魔伺机寻找破绽，也无法找到。 具寿阿难陀，此外，菩萨摩诃萨不应与声闻乘的补特伽罗交往。不应与他们同住。不应共处。即使共处，也不应对任何人怀有恶意。不应争吵。那是什么缘故呢？因为我若对他们怀有恶意，与他们争吵，对我来说是不合适的。那是什么缘故呢？因为应当这样想：这些人是我要证得无上正等菩提，并从一切痛苦中完全解脱的人。这被称为第七种增长。 第五十四品。 具寿阿难陀请问：世尊，菩萨摩诃萨应如何与菩萨乘的补特伽罗相处？ 世尊开示说：阿难陀，例如，如同与导师相处一样，菩萨摩诃萨也应与菩萨乘的补特伽罗相处。那是什么缘故呢？因为这是我的朋友，是同舟共济的人。他应如何学习，我也应如何学习。他应修习布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，以及一切空性、菩提分法、圣谛、禅定、无量、无色界的等至、解脱、渐次止住的等至、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、不共佛法，以及一切种智。

【英语翻译】
Bodhi.
I have said that the Bodhisattva Mahasattva will arise, and even if the evil demon seeks an opportunity, he will not find it. Ananda, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva should not associate with individuals of the Hearer Vehicle. He should not dwell with them. He should not live together. Even if he lives together, he should not harbor malice towards anyone. He should not quarrel. What is the reason for this? Because if I harbor malice towards them and quarrel with them, it is not appropriate for me. What is the reason for this? Because one should think: These are the people I must enlighten to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and completely liberate from all suffering. This is called the seventh increase. Chapter Fifty-Four. Ananda asked: World Honored One, how should a Bodhisattva Mahasattva associate with individuals of the Bodhisattva Vehicle? The World Honored One replied: Ananda, for example, just as one associates with a teacher, so should a Bodhisattva Mahasattva associate with individuals of the Bodhisattva Vehicle. What is the reason for this? Because this is my friend, a fellow traveler in the same boat. As he should learn, so should I learn. He should practice the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, as well as all emptiness, the factors of enlightenment, the noble truths, meditation, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings in absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the gateways of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical understandings, great love, great compassion, the unshared qualities of the Buddha, and all-knowingness.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བདག་གིས་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེས་གཞན་ཡང་སེམས་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེས་འདྲེས་པར་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན། དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་མི་བྱའི། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་ན། བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསླབ་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལ་བསླབ་པར་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་ངོ༌། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་སྟོང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྟོང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོས་སྟོང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ

【汉语翻译】
我亦应如是修学。彼复应如是发心：此乃开示正等菩提之道。若彼杂染而行，远离与一切种智相应之作意，则我不应修学。若此菩萨摩诃萨安住于与一切种智相应之作意而不远离，我亦应如是修学。如是修学者，菩萨摩诃萨即是修学退失者。尔时，具寿善现白世尊言：世尊，菩萨摩诃萨当于何平等修学，何为诸菩萨摩诃萨之平等性？世尊告言：善现，内空性是诸菩萨摩诃萨之平等性。外空性是诸菩萨摩诃萨之平等性。内外空性是诸菩萨摩诃萨之平等性。善现，无法性自性空性乃至是诸菩萨摩诃萨之平等性。色以色空。受、想、行诸蕴，识以识空。诸处、诸界及缘起是缘起空。诸波罗蜜多、一切空性及菩提分法是菩提分法空。圣谛、静虑、无量及无色定、解脱及渐次住定是渐次住定空。空性、无相、无愿、神通、等持及陀罗尼门是陀罗尼门空。如来之十力、四无畏及

【英语翻译】
I should also train myself in that very thing. Furthermore, one should generate the thought in this way: 'This is the path that reveals perfect and complete enlightenment. If he engages in mixed practices and is separated from the mental engagement that is endowed with all-knowingness, then I should not train myself in that. If this Bodhisattva-Mahasattva abides without being separated from the mental engagement that is endowed with all-knowingness, then I should also train myself in that way.' A Bodhisattva-Mahasattva who trains in that way is one who has declined in training. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: 'Blessed One, in what equality should a Bodhisattva-Mahasattva train, and what is the equality of the Bodhisattvas-Mahasattvas?' The Blessed One replied: 'Subhuti, emptiness of internal is the equality of the Bodhisattvas-Mahasattvas. Emptiness of external is the equality of the Bodhisattvas-Mahasattvas. Emptiness of both internal and external is the equality of the Bodhisattvas-Mahasattvas. Subhuti, emptiness of the absence of entity's own nature up to is the equality of the Bodhisattvas-Mahasattvas. Form is empty by form. Feeling, perception, formations, and consciousness are empty by consciousness. The sense bases, the elements, and dependent origination are empty by dependent origination. The perfections, all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment are empty by the dharmas of the aspects of enlightenment. The noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, and formless absorptions, liberations, and the successive abidings of meditative stabilization are empty by the successive abidings of meditative stabilization. Emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the doors of dharani are empty by the doors of dharani. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, and each and every

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པས་སྟོང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ལགས་སམ། གཟུགས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། གཟུགས་འགག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། གཟུགས་མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ལགས་སམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་བས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་
འགག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བ་དང༌། འགག་པར་བགྱི་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས

【汉语翻译】
通达真如，不杂如来之法，以不杂如来之法性空。乃至通达一切种智，以通达一切种智性空。 善现，这是菩萨摩诃萨的平等性。安住于此，菩萨摩诃萨将现证无上圆满菩提，这被称为第八种增长。 提问：世尊，是什么？菩萨摩诃萨为了舍弃色而修学，是在通达一切种智中修学吗？为了使色远离贪欲而修学，是在通达一切种智中修学吗？为了使色灭尽而修学，是在通达一切种智中修学吗？为了使色不生起而修学，是在通达一切种智中修学吗？受、想、行、识，为了舍弃识而修学，是在通达一切种智中修学吗？为了使识远离贪欲而修学，是在通达一切种智中修学吗？识
为了使识灭尽而修学，是在通达一切种智中修学吗？为了使识不生起而修学，是在通达一切种智中修学吗？十二处、十八界、十二缘起，为了舍弃它们而修学，是在通达一切种智中修学吗？为了使它们远离贪欲、灭尽、不生起而修学，是在通达一切种智中修学吗？一切波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法、四圣谛、禅定、四无量、无色定、八解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门、如来之

【英语翻译】
Perfect understanding and the unmixed Dharma of the Buddhas are empty by the unmixed Dharma of the Buddhas. Up to the understanding of all aspects of knowledge, it is empty by the understanding of all aspects of knowledge. Subhuti, this is the equality of the Bodhisattva Mahasattvas. Abiding in this, the Bodhisattva Mahasattvas will manifestly awaken to unsurpassed perfect enlightenment, which is called the eighth increase. Question: Blessed One, what is it? If a Bodhisattva Mahasattva trains to abandon form, does he train in the understanding of all aspects of knowledge? If he trains to make form free from desire, does he train in the understanding of all aspects of knowledge? If he trains to make form cease, does he train in the understanding of all aspects of knowledge? If he trains to make form not arise, does he train in the understanding of all aspects of knowledge? Feeling, perception, formations, and consciousness, if he trains to abandon consciousness, does he train in the understanding of all aspects of knowledge? If he trains to make consciousness free from desire, does he train in the understanding of all aspects of knowledge? Consciousness
If he trains to make consciousness cease, does he train in the understanding of all aspects of knowledge? If he trains to make consciousness not arise, does he train in the understanding of all aspects of knowledge? The twelve sources, the eighteen elements, and dependent origination, if he trains to abandon them, does he train in the understanding of all aspects of knowledge? If he trains to make them free from desire, cease, and not arise, does he train in the understanding of all aspects of knowledge? All perfections, all emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, the four noble truths, meditation, the four immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the progressive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, the Tathagata's

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་བས་པར་བགྱི་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བ་དང༌། འགག་པར་བགྱི་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བས་པར་བགྱི་བ་དང། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བགྱི་བ་དང༌། འགག་པར་བགྱི་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་གང་འདི་སྐད་དུ་གཟུགས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་འགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཟད་པར་བྱ་བ་དང༌། འགག་པར་བྱ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བ

【汉语翻译】
力与，无畏与，各别正智与，十八不共佛法做到，为了离贪，为了灭尽，为了不生而学，是学一切相智吗？为了做到一切相智，为了离贪，为了灭尽，为了不生而学，是学一切相智吗？

世尊开示说：善现，不是这样的。尊者善现这样说，为了使色灭尽而学，是学一切相智吗？为了使色离贪而学，是学一切相智吗？为了使色灭尽而学，是学一切相

智吗？为了使色不生而学，是学一切相智吗？受与，想与，行蕴诸与，识灭尽而学，是学一切相智吗？为了使识离贪而学，是学一切相智吗？为了使识灭尽而学，是学一切相智吗？为了使识不生而学，是学一切相智吗？诸处与，界与，缘起灭尽，为了灭尽和不生而学，是学一切相智吗？一切波罗蜜多与，一切空性与，菩提分法三十七与，圣谛与，静虑与，无量与，无色定与，解脱与，渐次住定与，空性与，无相与，无愿与，神通与，三摩地与，陀罗尼门与，如来力与，无畏与，各别正智与，十八不共佛法

【英语翻译】
And powers, and fearlessness, and individual perfect wisdom, and the eighteen unmixed Buddha Dharmas, is it learning to achieve, to be free from desire, to extinguish, and to not be born, is it learning to the All-Knowingness? Is it learning to the All-Knowingness in order to achieve, to be free from desire, to extinguish, and to not be born?

The Blessed One said: Subhuti, it is not so. The venerable Subhuti said, is it learning to the All-Knowingness in order to make form cease? Is it learning to the All-Knowingness in order to make form free from desire? Is it learning to the All-Knowingness in order to make form cease?

Is it learning to the All-Knowingness in order to make form not be born? Is it learning to the All-Knowingness in order to make feeling, perception, formations, and consciousness cease? Is it learning to the All-Knowingness in order to make consciousness free from desire? Is it learning to the All-Knowingness in order to make consciousness cease? Is it learning to the All-Knowingness in order to make consciousness not be born? Is it learning to the All-Knowingness in order to make the sense bases, the elements, and dependent origination cease, to extinguish, and to not be born? All the perfections, all the emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the gradual abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, the powers of the Tathagata, fearlessness, individual perfect wisdom, and the eighteen unmixed Buddha Dharmas.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཅྭ་བརྒྱད་ཟད་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགག་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགག་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་
ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་བརྗོད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟད་པའམ། སྤང་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཟད་པའམ། སྤང་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ས

【汉语翻译】
为了灭尽十八界，为了离贪，为了止息，为了不生而修学，是修学一切种智吗？为了直至一切种智而灭尽，为了离贪，为了止息，为了不生而修学，是修学一切种智吗？如是说，并非如此。 善现，你意谓如何？色的真如是什么，受、想、行诸蕴，以及识的真如是什么，诸处、诸界，以及缘起之真如是什么，诸波罗蜜多的真如是什么，一切空性的真如是什么，菩提分法三十七品的真如是什么，圣谛的真如是什么，静虑、无量、以及无色之等至的真如是什么，诸解脱、以及渐次住之等至，以及空性、无相、无愿之真如是什么，诸神通、以及等持、以及陀罗尼门之真如是什么，如来十力、以及无畏、以及各别正智，以及佛之不共法十八的真如是什么，预流果、一来果、不还果、阿罗汉果、独觉，以及以何为如来而如来说之如来之真如，以及直至一切种智之真如是什么，是灭尽吗？是舍弃吗？是生起吗？是止息吗？ 回答：世尊，并非如此。善逝，并非如此。 世尊告曰：善现，如是修学的菩萨摩诃萨是修学真如，是修学一切种智。真如不是灭尽，不是舍弃，不是生起，不是止息。善现，如是

【英语翻译】
Is it that one trains in all-knowingness in order to exhaust the eighteen elements, to be free from desire, to cease, and not to be born? Is it that one trains in all-knowingness in order to exhaust, to be free from desire, to cease, and not to be born up to all-knowingness? That is not so. Subhuti, what do you think? Is the suchness of form, and the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness, and the suchness of the sense bases, the elements, and the dependent arising, and the suchness of the perfections, and the suchness of all emptinesses, and the suchness of the thirty-seven factors of enlightenment, and the suchness of the noble truths, and the suchness of the meditations, the immeasurables, and the formless attainments, and the suchness of the liberations, and the gradual abidings, and the suchness of emptiness, signlessness, and wishlessness, and the suchness of the superknowledges, the samadhis, and the gateways of dharani, and the suchness of the Tathagata's powers, fearlessnesses, and individual perfect knowledges, and the suchness of the eighteen unshared qualities of a Buddha, and the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, the Arhat, the Pratyekabuddha, and the suchness of the Tathagata by which the Tathagata is called Tathagata, and the suchness up to all-knowingness, exhausted, abandoned, born, or ceased? He said: Bhagavan, it is not so. Sugata, it is not so. The Bhagavan said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way trains in suchness, trains in all-knowingness. Suchness is not exhausted, not abandoned, not born, not ceased. Subhuti, in this way

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བདུད་དམ། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕམ་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་གི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མགོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་

【汉语翻译】
学习的菩萨摩诃萨，即是学习如是性，是学习一切种智。 善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是学习六波罗蜜多。是学习一切空性。是学习诸念住。又学习正断，神足，根，力，菩提分，圣道支八支道。是学习诸圣谛。是学习静虑，无量，无色定。是学习八解脱，次第住九定，空性，无相，无愿。是学习神通，等持，陀罗尼门。是学习如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法。是学习乃至一切种智之间。 善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是获得一切学处的彼岸。 善现，如是学习的菩萨摩诃萨，不能被魔或魔众天的眷属所击败。 善现，如是学习的菩萨摩诃萨，迅速获得不退转地。 善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是我的父亲如来所行境的行者。 善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是学习成为怙主的诸法。 善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是学习大慈和大悲。 善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是为了清净佛土而学习。 善现，如是学习的菩萨摩诃萨，是为了成熟有情而学习。 善现，如是学习的

【英语翻译】
That Bodhisattva-Mahasattva who studies, studies thusness, studies all-knowingness. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva who studies thus, studies the six perfections. He studies all emptiness. He studies the mindfulnesses. He also studies the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. He studies the noble truths. He studies the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions. He studies the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, and wishlessness. He studies the superknowledges, the samadhis, and the doors of dharani. He studies the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. He studies up to all-knowingness. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva who studies thus, will obtain the perfection of all trainings. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva who studies thus, cannot be defeated by Mara or the gods of Mara's retinue. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva who studies thus, quickly obtains the irreversible ground. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva who studies thus, is one who practices the realm of practice of the Tathagata, my father. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva who studies thus, studies the dharmas that become protectors. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva who studies thus, studies great love and great compassion. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva who studies thus, studies for the sake of purifying the Buddha-field. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva who studies thus, studies for the sake of maturing sentient beings. Subhuti, that Bodhisattva who studies thus,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅད་པའི་ཕྱིར་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་དམན་པས་ནི་བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ལ་བསླབ་པར་མི་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བསླབ་པ་འདི་ལ་སློབ་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། །ཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་སྐྱེའོ། །ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་མི་སྐྱེའོ། །གདོལ་པའི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །དམའ་བ་དང་དམན་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བཙོག་པའི་རིགས་རྣམས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །ཞར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྒུར་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞ་བོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་སྐྱོན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དང་མི་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཚང་ཞིང་དབང་པོ་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་ཅན་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་ཅན་དང༌། བརྣབ་སེམས་ཅན་དང༌། གནོད་སེམས་ཅན་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཚོ་བ་ལོག་པས་འཚོ་བར་
མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་ཚེ་རིང་པོའི་ནང་དུ་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐབས་མཁས་པ་དེ་དག་དང༌། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་མི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་ཐབས་མཁས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཐབས་མཁས་པ་

【汉语翻译】
菩萨摩诃萨是为了转动十二行相三次运转的法轮而学习。 善现，如此学习的菩萨摩诃萨，是为了不断绝如来种姓而学习。 善现，如此学习的菩萨摩诃萨，是学习开启不死之门。 善现，如此学习的菩萨摩诃萨，是学习显示无为之界。 善现，低劣的众生不能学习这些广大的学处。 菩萨摩诃萨学习此学处，是为了救度一切众生脱离轮回。 善现，如此学习的菩萨摩诃萨，不会生于地狱，不会生于畜生之处，不会生于阎罗王的世界，不会生于边地，不会生于旃陀罗种姓，不会生于低贱和下劣的行为以及污秽的种姓中，不会变成瞎子，不会变成驼背，不会变成瘸子，不会变成肢体残缺者，不会变成聋子，不会变成没有手的人，不会变成不具足根，而是根完全具足，不会变成根不具足者。 不会变成杀生者，不会变成不予取和欲邪行者，不会变成说谎者、离间者、说粗语者、说绮语者、贪婪者、有害心者和邪见者，不会以邪命为生，不会执持非正法，不会变成恶戒者。 善现，如此学习的菩萨摩诃萨，不会生于长寿天中。 这是为什么呢？ 因为他们具有那些善巧方便，以及菩萨摩诃萨不生于长寿天的善巧方便。 那是什么呢？ 就像这样，从这部般若波罗蜜多中显示善巧方便，即善巧方便。

【英语翻译】
The Bodhisattva-Mahasattva trains in order to turn the Dharma wheel that is turned in twelve aspects three times. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way trains in order not to cut off the lineage of the Tathagata. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way trains to open the door to immortality. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way trains to show the realm of the unconditioned. Subhuti, inferior beings are not able to train in these vast trainings. The Bodhisattva-Mahasattva who trains in this training desires to liberate all beings from samsara. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way is not born in hell, is not born in the realm of animals, is not born in the world of Yama, is not born in a border region, is not born in the Candala caste, is not born in low and inferior conduct and impure castes, does not become blind, does not become hunchbacked, does not become lame, does not become a cripple, does not become deaf, does not become without hands, does not become without faculties, but has complete faculties and does not become without faculties. He does not become a killer of life, does not become a taker of what is not given and a sexual misconducter, does not become a liar, a slanderer, a harsh speaker, an idle talker, a greedy person, a harmful person, and a wrong view holder, does not live by wrong livelihood, does not hold onto what is not right, and does not become a bad moralist. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way is not born in the long-lived gods. Why is that? Because they have those skillful means, and such skillful means by which the Bodhisattva-Mahasattva is not born in the long-lived gods. What is that? Like this, skillful means are shown from this Perfection of Wisdom itself, that is, skillful means.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག །ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀྱང་མི་སྐྱེའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་གང་གི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་འགོང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། བྱིས་
པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་མི་ཤེས་མི་མཐོང་བས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད

【汉语翻译】
具有这些的菩萨摩诃萨也等持于禅定，也等持于无量，也等持于无色定。由于禅定、无量和无色定的力量，也不会转生。 善现，如此学习的菩萨摩诃萨是这样的：由于声闻和独觉的作意垢完全清净，将获得一切佛法的力量完全清净。 禀告：世尊，如果一切法自性清净，菩萨摩诃萨将获得何法的完全清净？ 世尊开示说：善现，是的，是的，就是这样，如所说的那样。 善现，一切法自性清净。 善现，如此一切法清净时，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持之际，没有怯懦和畏惧，这就是善现般若波罗蜜多。 因为所有凡夫都不知道也不见此法性，为了那些有情，菩萨摩诃萨行持布施波罗蜜多，行持持戒波罗蜜多，行持忍辱波罗蜜多，行持精进波罗蜜多，行持禅定波罗蜜多，行持智慧波罗蜜多。 行持内空，行持无事物自性空性之间。 行持念住，行持正断，行持神足，行持根，行持力，行持菩提分，行持八支圣道。 行持圣谛，行持禅定，行持无量，行持无色定。 行持八解脱，行持九次第住等持，行持空性，行持无相，行持无愿。 行持神通，行持等持，行持陀罗尼门。

【英语翻译】
The Bodhisattva-Mahasattva who possesses these also enters into samadhi in the dhyanas, also enters into samadhi in the immeasurables, also enters into samadhi in the formless absorptions. By the power of the dhyanas, the immeasurables, and the formless absorptions, he will also not be reborn. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who learns in this way is like this: because the defilement of the attention of the Hearers and Solitary Buddhas is completely purified, he will obtain the complete purification of the power of all the Buddha-dharmas. Request: Blessed One, if all dharmas are naturally completely pure, what dharma will the Bodhisattva-Mahasattva obtain complete purification of? The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so, it is just as you said. Subhuti, all dharmas are naturally completely pure. Subhuti, when all dharmas are thus completely pure, when a Bodhisattva-Mahasattva practices prajnaparamita, without timidity or fear, that is Subhuti, prajnaparamita. Because all ordinary beings do not know or see this dharmata, for the sake of those sentient beings, the Bodhisattva-Mahasattva practices generosity paramita, practices morality paramita, practices patience paramita, practices diligence paramita, practices meditation paramita, practices wisdom paramita. He practices inner emptiness, he practices up to the emptiness of the nature of non-things. He practices the mindfulnesses, he practices the right abandonments, he practices the miraculous feet, he practices the faculties, he practices the powers, he practices the limbs of enlightenment, he practices the eightfold noble path. He practices the noble truths, he practices the dhyanas, he practices the immeasurables, he practices the formless absorptions. He practices the eight liberations, he practices the nine successive abidings in samadhi, he practices emptiness, he practices signlessness, he practices wishlessness. He practices the superknowledges, he practices samadhi, he practices the dharani doors.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སང་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་གང་ན་འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གི་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསླབ་པ་འདི་ལ་སློབ་པའི་
སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཉུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བས་ས་མང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སེམས་ཅན་གང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དུ་འགྱུར་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆེས་མང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་འདིར་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཉུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སང་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བས་ཆེས་མང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །དེ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆེས་མང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གནོན་པ་དེ་དག་པས་ནི་གང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་

【汉语翻译】
如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法而行。乃至行于一切种智。善现，如是行之菩萨摩诃萨，则于一切法力及无所畏皆得圆满，不堕声闻及辟支佛地。善现，如是学之菩萨摩诃萨，则能至于一切众生之心、行、动转之彼岸。名为第九增长。

善现，譬如大地上，赡部河金之萨拉树出现之处甚少。善现，如是，于此般若波罗蜜多之学处修学者亦甚少。众生若住于声闻地，或住于独觉地，则较前者更多。名为第十增长。

善现，譬如众生中，能获得转轮圣王之业，安住于此者甚少。众生中，能获得小国之业，安住于此者则甚多。善现，如是，众生中，能入于一切种智之道者亦甚少。众生中，能住于声闻地，或住于独觉地者，则较前者更多。善现，诸菩萨摩诃萨已入无上正等菩提者，较之于精勤于真如之菩萨摩诃萨更为稀少。较之彼等，众生中，能住于声闻或独觉地者则更多。善现，凡菩萨乘之善男子或善女子，能行于此甚深般若波罗蜜多，无犹豫而证得不退转地者，较之于将证得不退转地者

【英语翻译】
The Tathagata practices the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. He practices up to the state of omniscience. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices in this way will fully attain the power and fearlessness of all dharmas and will not fall into the level of a Shravaka or Pratyekabuddha. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who learns in this way will go beyond the minds, conduct, and movements of all sentient beings. This is called the ninth increase.

Subhuti, for example, on the great earth, the place where a Sala tree of Jambu River gold appears is very rare. Subhuti, similarly, there are very few sentient beings who study this teaching of the Perfection of Wisdom. Sentient beings who abide in the level of a Shravaka or abide in the level of a Pratyekabuddha are more numerous than the former. This is called the tenth increase.

Subhuti, for example, among sentient beings, those who take up and abide in the karma of becoming a Chakravartin king are few. Sentient beings who take up and abide in the karma of becoming a minor kingdom are very numerous. Subhuti, similarly, sentient beings who enter this path of omniscience are few. Sentient beings who abide in the level of a Shravaka or abide in the level of a Pratyekabuddha are much more numerous than the former. Subhuti, those Bodhisattva-Mahasattvas who have entered into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment are rarer than those Bodhisattva-Mahasattvas who diligently practice in Suchness. Compared to them, sentient beings who abide in the level of a Shravaka or Pratyekabuddha are more numerous. Subhuti, those sons or daughters of good family of the Bodhisattva vehicle who practice this profound Perfection of Wisdom and, without hesitation, attain the ground of non-retrogression are fewer than those who will attain the ground of non-retrogression.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་ཆེས་མང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སར་ཆུད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེར་སྣ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །འཁྲུགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ལེ་ལོ་དང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །གཡེང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་པ་དང་ལྡན་
པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཐ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཆོས་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། མ་དམིགས་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་

【汉语翻译】
像这样的例子非常多。 善现，因此，想要获得不退转地的菩萨摩诃萨，想要安住于不退转地，就应当修学这甚深的般若波罗蜜多。这被称为第十一种增长。 善现，再者，菩萨摩诃萨在修学般若波罗蜜多时，不会生起悭吝的心，不会生起破戒的心，不会生起嗔恚的心，不会生起懈怠的心，不会生起散乱的心，不会生起恶慧的心，不会生起贪欲的心，不会生起嗔恨的心，不会生起愚痴的心，不会生起轻蔑的心。这被称为第十二种增长。 不会生起与色蕴相应的心，不会生起与受蕴、想蕴、行蕴、识蕴相应的心，不会生起与十二处、十八界、十二缘起相应的心，不会生起与诸波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法相应的心，不会生起与四圣谛、禅定、四无量心、无色定、八解脱、次第安住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门相应的心，不会生起与如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法相应的心，不会生起乃至一切种智相应的心。 这是什么原因呢？ 善现，因为菩萨摩诃萨在修学这甚深的般若波罗蜜多时，对任何法都不执著，因为不执著，所以对任何法都不生起心。 善现，像这样修学这甚深的般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨

【英语翻译】
There are very many examples like that. Subhuti, therefore, Bodhisattva-Mahasattvas who wish to attain the stage of non-retrogression, who wish to abide in the stage of non-retrogression, should train in this profound Perfection of Wisdom. This is called the eleventh increase. Furthermore, Subhuti, when Bodhisattva-Mahasattvas practice the Perfection of Wisdom, they do not generate a mind associated with stinginess, they do not generate a mind associated with bad morality, they do not generate a mind associated with anger, they do not generate a mind associated with laziness, they do not generate a mind associated with distraction, they do not generate a mind associated with bad wisdom, they do not generate a mind associated with desire, they do not generate a mind associated with hatred, they do not generate a mind associated with delusion, they do not generate a mind associated with contempt. This is called the twelfth increase. They do not generate a mind associated with form, they do not generate a mind associated with feeling, perception, formations, or consciousness. They do not generate a mind associated with the sense bases, the realms, or dependent origination. They do not generate a mind associated with the perfections, all emptinesses, or the thirty-seven wings of enlightenment. They do not generate a mind associated with the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the liberations, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, or the doors of dharani. They do not generate a mind associated with the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the analytical knowledges, or the unmixed qualities of the Buddha. They do not generate a mind associated with even all-knowingness. Why is that? Subhuti, because when Bodhisattva-Mahasattvas practice this profound Perfection of Wisdom, they do not fixate on any dharma. Because they do not fixate, they do not generate a mind toward any dharma. Subhuti, Bodhisattva-Mahasattvas who train in this profound Perfection of Wisdom in this way

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིན་
ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བར་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་དུས་བྱས་པར་གྱུར་པའི་འཚོ་བའི་དབང་པོ་འགགས་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཅི་མང་བ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མང་བ་ལགས་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅ་འཚལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐུ་ཚེའི་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ན་བཟའ་དང༌། བསོད་སྙ

【汉语翻译】
大勇士将完全掌握一切波罗蜜多。一切波罗蜜多将汇集。将与一切波罗蜜多相符地行事。那是什么缘故呢？ 善现，这是因为像这样，在这甚深般若波罗蜜多中，一切波罗蜜多都汇集了，这被称为第十三种殊胜。 善现，比如，在有身见中，六十二种见解都汇集了。善现，同样地，在这甚深般若波罗蜜多中，一切波罗蜜多都汇集了。 善现，比如，当一个人去世时，生命力停止，一切官能都将停止。善现，同样地，菩萨摩诃萨行于这甚深般若波罗蜜多，一切波罗蜜多都汇集了。 善现，因此，想要超越一切波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应当修学这甚深般若波罗蜜多，这被称为第十四种殊胜。 善现，修学这甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，就是在修学成为一切众生之最胜。 善现，你怎么想？ 在三千大千世界中，有多少众生安住，那些众生是多还是少呢？ 回答说：世尊，很多。善逝，很多。 世尊，仅仅阎浮提的众生就很多了，更何况三千大千世界的众生呢，更不用说了。 世尊说： 善现，三千大千世界中所有的众生，他们全部不分先后地获得了人身，并且证得了无上正等正觉。那些如来，每一位如来，直到他们的寿命终结，都有菩萨摩诃萨不断地供养衣服和食物。

【英语翻译】
The great hero will completely master all perfections. All perfections will be gathered. He will act in accordance with all perfections. What is the reason for that? Subhuti, it is because, like this, in this profound Prajnaparamita, all perfections are gathered, which is called the thirteenth excellence. Subhuti, for example, in the view of self, all sixty-two views are gathered. Subhuti, similarly, in this profound Prajnaparamita, all perfections are gathered. Subhuti, for example, when a person dies, the life force ceases, and all faculties will cease. Subhuti, similarly, when a Bodhisattva Mahasattva practices this profound Prajnaparamita, all perfections are gathered. Subhuti, therefore, a Bodhisattva Mahasattva who wishes to go beyond all perfections should study this profound Prajnaparamita, which is called the fourteenth excellence. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who studies this profound Prajnaparamita is studying to become the best of all beings. Subhuti, what do you think? In the three thousand great thousand worlds, how many beings dwell, are those beings many or few? He replied: World Honored One, many. Sugata, many. World Honored One, even the beings of Jambudvipa are many, let alone the beings of the three thousand great thousand worlds, needless to say. The World Honored One said: Subhuti, all the beings in the three thousand great thousand worlds, all of them without exception, have obtained human bodies, and have attained the unsurpassed perfect enlightenment. Those Tathagatas, each and every one of them, until the end of their lives, are constantly offered clothes and food by Bodhisattva Mahasattvas.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙན་གྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་
སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། སྐྱོབ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང། གནས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། གླིང་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། མུན་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་འཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲའི་ང་རོ་བསྒྲགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུང་འབུད་པར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལས་མི་ཐོབ་པ་གང་ཡང་མེད་
དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེས་ཐོབ་པར་བགྱི་བ་ལགས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེས་ཐོབ་པར་བགྱི་བ་ལགས་སམ

【汉语翻译】
卧具和床铺，以及适宜的医药和众多用具来侍奉，善现，你认为如何？那位菩萨摩诃萨因此会增长许多福德吗？回答说：世尊，会增长许多。善逝，会增长许多。世尊说：善现，远胜于此，无论是善男子还是善女子，如果受持、读诵、通晓、如理作意并精勤于如实修习这部甚深般若波罗蜜多，那么他的福德会更加增长。为什么呢？善现，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多是如此具有重大意义，能够成就无上正等觉。善现，因此，想要成为一切有情的无上者，想要成为无依有情的怙主，想要成为无救有情的救护者，想要成为无亲友有情的亲友，想要成为无救护有情的救护者，想要成为无处有情的处所，想要成为无洲渚有情的洲渚，想要成为处于黑暗有情的明灯，想要获得成佛，想要领悟佛的境界，想要以佛的姿态游戏，想要宣说佛的狮子吼声，想要击打佛的鼓，想要吹响佛的法螺，想要讲述佛的教言，就应当修学这部甚深般若波罗蜜多。善现，修学这部甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，对于所有能够获得的圆满，没有什么是不能获得的。
善现请问：世尊，他也能获得声闻的圆满吗？他也能获得独觉的圆满吗？

【英语翻译】
bedding and seats, suitable medicines, and many implements. What do you think, Subhuti? Would that Bodhisattva-Mahasattva increase much merit through that?” He said: “Bhagavan, much! Sugata, much!” The Bhagavan said: “Subhuti, far more than that, whether it be a son or daughter of good family, who holds, keeps, recites, thoroughly understands, properly attends to, and earnestly cultivates in accordance with reality this profound Perfection of Wisdom, that one would increase much merit. Why? Subhuti, the Perfection of Wisdom of the Bodhisattva-Mahasattvas is of such great significance, that it accomplishes the unsurpassed perfect enlightenment. Subhuti, therefore, the Bodhisattva-Mahasattva who desires to become unsurpassed for all beings, who desires to become a protector for beings without protection, who desires to become a refuge for beings without refuge, who desires to become a friend for beings without friends, who desires to become a savior for beings without saviors, who desires to become a place for beings without a place, who desires to become an island for beings without an island, who desires to become a lamp for beings dwelling in darkness, who desires to obtain becoming a Buddha, who desires to comprehend the realm of the Buddha, who desires to sport in the manner of the Buddha, who desires to proclaim the lion's roar of the Buddha, who desires to beat the drum of the Buddha, who desires to blow the conch of the Buddha, who desires to speak the words of the Buddha, should train in this profound Perfection of Wisdom. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who trains in this profound Perfection of Wisdom, there is nothing among all the perfections to be attained that he will not attain.
Subhuti asked: “Bhagavan, will he also attain the perfections of the Hearers? Will he also attain the perfections of the Solitary Buddhas?”

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་ལ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེས། དེ་ལ་གནས་པར་མི་བྱ། འདུག་པར་མི་བྱ། ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་དེ་དག་བལྟས་ནས་འདའ་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པའི་གནས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་གཏོང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་བྲལ་བའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རིང་དུ་བྱེད་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ།། །།གལ་ཏེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་
འདི་ནའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱ

【汉语翻译】
世尊告言：善现，他应获得声闻的圆满，也应获得独觉的圆满，但他不应安住于此，不应停留于此，应以智慧和见识观察并超越它们，从而无碍地进入菩萨的境界。善现，如此修学的菩萨摩诃萨，即接近一切智智，将现证无上正等菩提。善现，如此修学的菩萨摩诃萨，在包括天、人、阿修罗的世界中，将成为布施的对象。善现，如此修学的菩萨摩诃萨，将压倒并超越所有非布施对象的声闻和独觉。并且也接近一切智智。善现，如此修学的菩萨摩诃萨，不舍弃般若波罗蜜多，且行于般若波罗蜜多，不离般若波罗蜜多。善现，如此行于此甚深般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应知其具有不退转于一切智智的法性，远离声闻地和独觉地，并接近无上正等菩提。此即名为第十五品，名为增长。如果有人这样想：这是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多就在这里，应以般若波罗蜜多来成办一切智智。如果这样认识，就不是行于般若波罗蜜多。如果不知道这是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多就在这里，那么谁将成为般若波罗蜜多，谁将以般若波罗蜜多行事，谁是般若波罗蜜多？

【英语翻译】
The Blessed One said: Subhuti, he should also attain the perfection of a Hearer, and he should also attain the perfection of a Solitary Buddha, but he should not abide in that, he should not stay in that. He should look at those with knowledge and vision and pass beyond them, and thus enter the Bodhisattva's faultlessness. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way is close to all-knowledge, and will manifestly awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way becomes a worthy recipient of offerings in the world with its gods, men, and Asuras. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way will overwhelm and surpass all those Hearers and Solitary Buddhas who are not worthy recipients of offerings. And he is also close to all-knowledge. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who trains in this way does not abandon the Perfection of Wisdom, and practices the Perfection of Wisdom, and is not separated from the Perfection of Wisdom. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices this profound Perfection of Wisdom in this way should be known to have the nature of not falling away from all-knowledge, and he makes the Hearer's ground and the Solitary Buddha's ground far away, and is close to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. This is called the fifteenth chapter, called Increase. If someone thinks, 'This is the Perfection of Wisdom, the Perfection of Wisdom is here, one should accomplish all-knowledge with the Perfection of Wisdom,' if he knows that way, he is not practicing the Perfection of Wisdom. If there is no knowledge that this is the Perfection of Wisdom, the Perfection of Wisdom is here, then who will become the Perfection of Wisdom, who will act with the Perfection of Wisdom, who is the Perfection of Wisdom?

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་བྱུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མི་ཤེས་མི་མཐོང་ཞིང༌། དེ་འདི་སྙམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་གནས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་ན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།
རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྩེ་སྦྱོར།

【汉语翻译】
因为生起，像这样对于无上正等圆满菩提现证成佛也不知不见，他这样想：因为安住于法界和法性以及真实的边际，所以这不是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多也不是存在于此，般若波罗蜜多也不会由此生起任何法。善现，像那样行持的菩萨摩诃萨就是在般若波罗蜜多中行持，这被称为第十六种增长，这些是增长的显示。
增长的顶峰结合。

【英语翻译】
Because it arises, one neither knows nor sees such a thing as manifestly and completely awakening to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. He thinks thus: Because it abides in the realm of phenomena, the nature of phenomena, and the true limit, this is not the Perfection of Wisdom. The Perfection of Wisdom is also not present here. This Perfection of Wisdom will also not cause any phenomenon to arise. Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva who practices in that way is practicing the Perfection of Wisdom. This is called the sixteenth increase. These are the teachings on increase.
The culmination of increase.

============================================================

